专业介绍
中国在经济、政治、军事和技术领域的主导地位日益增强,对中英文翻译的需求也日益增长,这将有助于第一手信息和知识的流动。为满足社会对培养汉语译成其他语言人才的迫切需要,岭南大学推出了该专业,重点关注汉英方向。
翻译研究硕士是香港唯一一个专门研究汉英翻译的硕士课程。它是为那些精通中英文,对翻译实践和翻译研究感兴趣的人量身定做的。该课程将以小班教学为特色,以确保学生和教师之间的互动。该项目还将为论文提供一对一的监督,这将有助于培养学生的独立研究能力,并使与主管进行深入的研究讨论。该计划可作为一年全日制计划或两年非全日制计划。学生必须完成30个单元的课程才能毕业。
理论与实践相结合培养综合型人才
岭南大学翻译学副教授梁维恩博士指出,翻译是一门跨语言、跨文化的学科。该计划的目标不仅是培养精通语言的人才,而且培养全面的人才。“为了帮助学生获得实用翻译和批判性思维技能,该课程包括理论和实践两个部分,并延伸到跨学科领域。”梁博士解释说,理论课程强调翻译的学术方面。学生们经过智力训练,学习翻译作为一门学科,以激发他们对进一步学习的兴趣。“该课程将提供翻译实践课程,涵盖文学、艺术、商业、法律、大众文化、文化和创意产业等多个专业领域。学生将能够掌握各个领域的具体知识和词汇,从而为未来的职业生涯做好充分的准备。
梁博士认为,专业翻译人员除了具备出色的双语能力外,还应具备对多种文化的深刻理解,才能进行准确、自然的翻译。翻译是一种人格修养。为了培养我们的学生作为开放的人,该计划将安排学生课后进行实地考察,如参观博物馆和建筑遗产地,使来自香港以外的学生能够体验到真实的香港本土文化。
提高学生研究能力的国际教员
梁博士突出了教师丰富的教学经验。除了目前由两位教授、一位副教授、四位助理教授和三位高级讲师组成的团队之外,还将有一位新任命的教师。该团队也有国际背景,成员来自加拿大、大陆、台湾和香港,这将给学生的学习增加相当大的优势。中国、香港和台湾都是讲汉语的地区,但词汇和词汇的使用和部署方式可能相差很大。我们将教学生熟悉这三个地区的不同用法和语言习惯。学生将能够自信地处理来自不同地区的客户未来的工作。
梁博士进一步强调了教师的不同学术背景。教师除了有实际的翻译经验外,还有自己的研究专业,如文学、跨文化和口译研究。这些不同的研究方向将被带进他们的课堂,丰富学生的学习。
为职业或学习铺平宽阔道路的边缘
梁博士指出,该课程不仅适用于翻译专业的本科生,也适用于其他学科的本科生。事实上,学生在本科生和研究生学习期间所学的不同学科在学习过程中会相互补充。虽然该项目主要侧重于中文和英文,但梁博士强调,使用中文作为母语或有中文学习背景的人将具有优势。
核心课程
Translation Theory: Traditional and Modern
Methods in Translation and Interpreting Research
Chinese-English Translation
部分选修课程
Translation Project
Dissertation
Advanced Translation Studies
History of Translation and Interpreting in China
更多学分,课程设置,请以私下咨询为准
香港 澳门 新加坡读研,找荆旭国际就够了!
To study in Hong Kong, Just find us